Blogia
ametralladora

Catalán, dialecto del castellano.

Catalán, dialecto del castellano.

Para llegar a la afirmación del título de este artículo, primero deberemos tener claro lo que es lengua, idioma y dialecto. Muchos son (demasiados) los doctores en lengua que aseveran, enseñan y publican en sus libros (erróneamente a mi entender) que lengua e idioma son una misma definición.

Sin embargo, su diferencia es significativa por cuanto se llama lengua:

1.- A la forma de expresarse que tienen todos y cada uno de los habitantes del universo.

2.- Se denomina así también la forma de expresarse que tiene el conjunto de habitantes de un mismo pueblo o nación.

Se llama idioma a la lengua hablada que ha sido estructurada y por consiguiente tiene gramática propia que la diferencia de las demás. Se llama dialecto a la forma que tienen de expresarse los hablantes de una región, un pueblo, un barrio, e incluso a nivel individual, de un mismo idioma. Y así tenemos que existe una serie de lenguas, como las lenguas indoeuropeas (iranio, sánscrito, griega, céltica, etc.), las lenguas semíticas (fenicio, hebreo, arameo, árabe, asirio, etc.), todas ellas anteriores a Cristo. Y posteriores a él nos encontramos con las lenguas romances, las germánicas, las eslavas, etc.
Teniendo todas ellas, las antiguas y las más modernas un nexo común: en sus tiempos respectivos todas ellas sólo tenían un abecedario como forma de expresión escrita. Y para aprenderlas no quedaba más remedio que trasladarse a vivir a esos países o estar conviviendo con gente de esa habla. Ésa es la causa por la que se les llama lenguas, porque no pueden ser aprendidas a distancia. Ahora bien, con la entrada en juego de la lengua latina, su desarrollo y expansión por todo el Imperio Romano, se vieron en la necesidad de estructurar esa lengua para que se hablara y sobre todo escribiera de la misma forma por todas partes. Es decir, tuvieron que hacer una gramática.

Después de la caída del Imperio, emergieron las lenguas romances, que, poco a poco y a medida de que se iban formando las naciones que hoy conocemos, fueron desgajándose más y más de la gramática latina (ese proceso duraría poco más de un milenio), hasta que la separación fue tan significativa que pudieron crear sus propias gramáticas, convirtiéndose así en idiomas; es decir, en una lengua que se puede aprender en cualquier lugar del mundo mediante su gramática.

Y así tenemos que la primera gramática del francés salió en agosto de 1492; la del castellano en octubre del mismo año; la del mallorquín en 1651; la del italiano en 1860; la del valenciano 1915 y la del catalán 1918. Y aún hay «doctores en lenguas» que aseveran que el catalán es el padre del mallorquín y del valenciano. ¿Cómo puede serlo si nació después que sus pretendidos hijos? Grave y grande infamia la sostenida por esos «doctores» que con falaz argucia mantienen a voz en grito que mallorquín, valenciano y catalán son el mismo idioma. Y ¡ay de aquél! que ose contradecirles aunque sea con argumentos científicos irrefutables. ¡Ay de aquél! porque en todos los medios de comunicación habidos y por haber será vilipendiado, escarnecido y vejado hasta lo indecible; y no uno o dos días, sino a lo largo de mucho tiempo y por infinitas voces «doctorales».

Como le sucedió al ya desgraciadamente fallecido Ilustrísimo Sr. D. Lázaro Carreter, que, queriendo poner las cosas en su sitio, se atrevió a afirmar que valenciano y mallorquín no eran dialectos de nada, sino lenguas propias que se hablaban en sus respectivos territorios. La que se le vino encima fue pequeña; le amargaron la vida con toda clase de exabruptos en diarios catalanes, saltaron chispas de las universidades catalanas, valencianas y baleares. Recibió infinitas llamadas telefónicas en su casa particular y a horas intempestivas, insultándole de todas las formas y tonalidades que pueda haber.

Por ello quiero pensar que tal vez, y sólo tal vez por eso, los departamentos de lenguas románicas del resto de universidades de España no se atrevan a afirmar lo mismo, a pesar de saber con certeza científica que realmente eso es así. Y si encima comparamos el castellano con el catalán (que digan lo que digan los políticos y algunos Doctores nostálgicos de la supremacía de Castilla, idioma castellano no es sinónimo de idioma español), nos encontramos con que en castellano se escribe «Madrit» tal que en catalán. Asimismo el catalán hace uso de la «i» como conjunción: «un i dos; això i allò; al igual que el castellano en lo que el español usa la «y» (sic) «Reina i señora...; ...i pongo...» (gramática de Antonio de Lebrixa 1492).

También la usa el castellano en palabras como «maior», «io», «aiuntamiento», que en catalán han dado «major, jo, ajuntament». El catalán también hace uso de las «ss!» intervocálicas con sonido de ese líquida /s/: missa; assirios; professor. Talmente que el castellano: «missa, assirios; assí; esso; professor. Asimismo la «s» intervocálica en catalán tiene sonido sonoro /z/ exactamente igual que en castellano. En catalán se hace uso de la «v» en muchos verbos que el español usa «b»: provar. Pasando en castellano tres cuartos de lo mismo: provar. También usa el catalán al igual que el castellano la «ç» delante de las vocales «a,o» cuando necesita el sonido de «s» líquida: lança, començaron, començado, fuerça, començó, comienço; llança, començaresn, començad, força, cançó (cat.). Asimismo el catalán hace uso de la «qu» delante de la vocal a: qual, quant. Tal que en castellano: qual; quanto. Permanencia en el catalán de la «f» a principio de la dicción donde el español usa «h»; exactamente igual que el castellano: ferrero, fierro-ferrer, ferro (cat.)- herrero, hierro (esp.). El diptonogo castellano «ue» ha dado en catalán «o»; (cast.)- puerco, fuerça, fuera; (cat.)-porc, força, fora. La letra «j» precediendo a las vocales «a, i, e» en catalán tienen el sonido /z/, exactamente igual que en castellano: semejança/semezansa/. Incluso el castellano también suprimía letras para evitar cacofonías: (sic) «es déste sieglo...»; «cada uno d'ellos». En catalán: «és d'aquest sigle...»; «cada un d'ells», etc. Y aquí me paro, pues aunque interesante, no se trata más que de dar una muestra a los lectores de este diario, de cuyas plumas colaboradoras yo soy la más humilde, de que tiempos atrás todas las lenguas romances eran sumamente parecidas.

Y como antes fue el castellano el que tuvo gramática por encima de cualquier otra lengua romance de España, y viendo lo antedicho, no es nada descabellado ni mucho menos disparatado afirmar que el catalán no es más que un dialecto del castellano.

8 comentarios

enrique -

Muchas gracias, lo he pasado muy bien leyendo tu artículo sobre la cuestión dialectal. He llegado hasta aquí buscando material en red sobre un tema relacionado (o más bien curioseando a raíz de eso). He podido comprobar tu sapiencia inmensa, y sobre todo me he reído como hacía tiempo con tu "ametralladora" argumentativa. Con tu permiso voy a utilizar este texto para un trabajo en clase. Soy profesor de Lenguas Románicas en la Universidad de Salamanca y quiero que mis alumnos toquen fondo, que sean conscientes de hasta donde puede ser atrevida la ignorancia y cuantas tonterías puede escribir una mente privilegiada como la tuya. Hablaremos, concretamente, sobre prejuícios lingüísticos, xenofobia y vergüenza ajena.

Anónimo -

el catalan NUNCA sera idioma... que no se echen tantas flores catalanes!!

Quien sea -

Según esto mismo en España hay muchos mas lenguas: el castellano-manchego, el castellano-leones, el castellones el alicantino, el valenciano, el tarragonense, el barcelonense, el madrileño, el leones, el burgalés, el vallisoletano, el coruñés, el lugones,...

En todo lo que he leido no hay ni un argumento documentado para decir tonterias pues las decimos todos
Saludos

Belen.... -

Catalán y castellano

Soy madrileña y mi marido granadino y vivimos en Gerona ¿Por qué nuestra hija tiene que aprender a leer y escribir en catalán y sólo a partir de primaria estudiará castellano como lengua extranjera tres horas a la semana? En Gerona sólo hay un colegio (privado y carísimo) donde enseñan ambos idiomas en condiciones de igualdad, esperamos el segundo hijo y no nos lo podemos permitir. El bilingüismo es una mentira. Si alguien puede darme una buena razón, me encantaría escucharla.

Eduardo Martos -

En la empresa en la que trabajo -ubicada en el centro mismo de Cataluña-, filial de una multinacional americana y cuyo nombre prefiero no decir, un americano ha sido nombrado nuevo jefe, en sustitución del anterior (catalán) que se retira. El nuevo jefe sabe algo de español, pero absolutamente nada de catalán. Estoy enormemente satisfecho con este cambio, y ardo en curiosidad por ver cómo reciben al nuevo jefe los vecinos del pueblo, acérrimos catalanistas casi todos.

Isabel D. -

Lo mismo son políglotas y no nos habíamos dado cuenta de ello. Hubo también quien dijo que los patos hablaban distintos "idiomas" en su cuá-cuá. Lo que yo digo... si es que había que darles un estatuto de autonomía a estos bichitos tan simpáticos.

Adrian M.L. -

La capacidad de distinguir entre distintos idiomas no es exclusiva de los humanos y los primates. Un investigador español, experto en neurociencia, acaba de demostrar que las ratas también pueden hacerlo; al menos son capaces de diferenciar entre el japonés y el holandés.

Juan Manuel Toro Soto, autor de este trabajo y profesor de la Universidad de Barcelona, ha publicado estos resultados en el Journal of Experimental Psycology.

Según ha explicado a Efe la idea del experimento surgió tras otro trabajo con bebés y monos realizado en Francia y en EEUU, en el que se vio que ambos discernían los dos idiomas.

Toro quiso comprobar si ocurría igual con las ratas. En el experimento, utilizó 64 roedores. Unos fueron entrenados para presionar una palanca cuando oían holandés y a no hacerlo si escuchaban japonés, y viceversa.

Luego, Toro usaba frases nuevas en estos idiomas y las ratas reaccionaban correctamente. Esta habilidad, asegura, apuntaría la existencia de precursores del lenguaje compartidos por los mamíferos y adquiridos en un proceso evolutivo.

Catalán de postín -

Yo creo que hay varios idiomas en España, Valenciano, Mallorquín, Catalán, Vasco, Gallego y Castellano.
Todos los idiomas son españoles y el idioma mayoritario es el castellano con el que nos entendemos todos los españoles.
En el extranjero se conoce nuestro idioma mayoritario como Español, aunque ahora ya van diciendo, castellano, despues de escuchar machaconamente a los catetos de pueblo, defender su pobre idioma, que solo sirve para hablar entre ellos y crear una peligrosa polémica.